dichthuathalong

dichthuathalong

Một số kinh nghiệm cho những dịch thuật viên mới vào nghề

  06/12/2016

Thứ nhất, cho dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh một chuyên ngành nào đó thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề. Nếu bạn thực sự có mong muốn tiếp cận với lĩnh vực mới thì cũng không quá khó để thoả mãn yêu cầu của khách hàng. Bạn cần tìm hiểu các thuật ngữ trong ngành một cách chi tiết rồi dịch thử trước cho khách hàng của bạn một vài trang. 
Một điều quan trọng đó là bạn không nên liều lĩnh nhận những dự án mà ngoài khả năng của bạn, một dịch thuật viên chuyên nghiệp cần biết được khả năng của mình ở đâu, thường xuyên bổ sung kiến thức, các thuật ngữ chuyên ngành để có nền tảng cho quá trình làm việc sau này. 
Thứ hai, là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! Một điểm sai lầm chung của những người mới bước vào ngành dịch thuật là cố gắng gây ấn tượng với khách hàng và không đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc này có thể khiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời gian giao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.
Thứ ba, khi dịch thuật phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó là sự hài hước, câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học… Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu cần bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có vẻ tự nhiên và đúng như dự định diễn đạt của tác giả. 

 

Bình luận

Tin tức mới

Yêu Cầu Báo Giá Nhanh

Hỗ trợ dịch thuật

Công chứng viên - Hỗ trợ hợp thủ tục yếu tố nước ngoài - 0986336128

Hỗ Trợ Dịch Thuật - 0782028188

Hỗ trợ hợp pháp hóa lãnh sự - 0782028188